以呂波耳本へ止
千利奴流乎和加
餘多連曽津祢那
良牟有為能於久
耶万計不己衣天
阿佐伎喩女美之
恵比毛勢須
MAIN PAGE HISTORICAL ARTWORK OF SAMURAI BANNERS
HOME ARTIST: EVALERIO w/permission
Plates titled large and bold are from historical sources of screens and book panels. Those with small and bold titles are artist's renditions drawn from written sources.










































The kanji on the sashimono of the Hojo hatamoto form a poem called Iroha 伊呂波.
When the last kanji of each line is put in a sentence it forms 止加那久天之須 which is
a pun of sorts to render 咎無くて死す meaning 'die without wrongdoing' a eulogy for Kukai.
- Although its scent still lingers on
- the form of a flower has scattered away
- For whom will the glory
- of this world remain unchanged?
- Arriving today at the yonder side
- of the deep mountains of evanescent existence
- We shall never allow ourselves to drift away
- intoxicated, in the world of shallow dreams. Trans. by Ryuchi Abe Sensei
以呂波耳本へ止
千利奴流乎和加
餘多連曽津祢那
良牟有為能於久
耶万計不己衣天
阿佐伎喩女美之
恵比毛勢須






































MORI NAGAYOSHI

SANADA


























